30 ene. 2012

Poema La Noche

Una poesía nocturna. O un poema a la noche. Dijo Aina, «Igor, pásalo al otro blog, ¡hombre!». Señor, sí señor. Y gracias por la idea. Traducí el poema del catalán al castellano. Se pierde en la traducción la métrica, los juegos internos, los acentos y sonidos que bailan y la suavidad del catalán cuando es lijado con papel rugoso. Pero a esta traducción (basada en el traductor google del otro blog) le he dado otros giros. Divertido juego. Recientemente he incorporado este poema al libro de Poemas 3,14.

El original en el blog de Poemes al Pati, he aquí el link:
http://poesia4patis.blogspot.com/2012/01/si-es-de-nit.html
poesía nocturna
Noche, by Igor.

Llega la Noche

Se descuelga blanda por los cabellos del bosque
a oscuras se desliza sobre el silencio del agua,
los párpados ciegos sueñan ventanas.
Oleaje de quejas, imágenes y cristales
asoman en el aroma de la noche dormida,
el corazón desvestido por corrientes subterráneas.
No soy el de hoy, ya recuerdo las rutas.
Golpes, las membranas del corazón, ¿dónde estás?,
en la calle muy ancha y sin nombre, la noche,
donde miles llegan, diluyéndose. Vuelven.
Resuena la canción de cuna, ¿dónde has estado?,
aquí, ¡tan cerca! Remendando las leyendas
que calman mis manos retorcidas de hoy.
También estas flores que se incendian y se alejan
dejando regueros de desperdicios, ¡hasta nunca!

La noche hace llover matices, la brisa
dice, musgo en los oídos, de otras melodías
no preguntas pero van llegando respuestas,
más respuestas muriendo en la arena mojada.
No te molestas en recogerlas, como las conchas
que has ido dejando aquí y allí y en otras playas.
Creo que es la brisa y esta música que flota
para ir elevándose hasta arriba,
agarrándose a las paredes del patio, creciente.
Los grises muertos que tanto amo
en la ciudad de los colores, el amor del puerto
subiendo fétido y vital, charcos barnizados con lunas,
las voces que se van perdiendo en el tiempo,
madera negruzca de una mesa, bar de medianoche,
los pasos besando calles torcidas, Casco Antiguo,
el jardín de luces, bombillas solitarias de pensión ,
reflujo del aria a lo largo del paseo deslumbrado
abriendo el iris, calando en las mandíbulas abiertas.
Sangras porque morir es la continuidad,
las fachadas desmoronándose, el yo silenciado, sueños,
palabras extraviadas en llanuras de hierba violácea,
las distancias que la noche, ya herida, exhala en un salto.
                                                                                       Igor Kutuzov

poesia sobre la noche


Share/Bookmark

18 comentarios:

  1. Monsieur, no cabe duda de que la palabra es su amiga y aliada, ya que se doblega ante usted la ordene en prosa o en poesía. Hermosos versos. Lástima que yo no pueda leerlos también en catalán.

    Feliz comienzo de semana

    Bisous

    ResponderEliminar
  2. Lo peor de esto es que yo no soy consciente de que tienes otro blog y en català. De todas formas, tanto en una lengua como en la otra, esa noche que describes, fascina.

    Desde el gris muerto que tambien amo,

    Dissortat

    ResponderEliminar
  3. Cuánto siento no poder entenderlo en catalán, porque es cierto que la sonoridad cambia por completo.
    Así conocí tu otro blog.
    Qué imágenes tan impactantes. Me gusta.
    Saludos, Igor.

    ResponderEliminar
  4. La noche... y su oscuridad ayudándonos a ver mejor, a sentir más fuerte, a morir más lentos. Caemos en sus brazos y nos obsequia sueños; cuando ya la bandonamos nos despide con luz de alba en sus ojos. Otra veces su amor se vuelve sórdido, pero nunca sabremos si es ella la causa o nosotros mismos.
    Muy buenos versos, Igor.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Hola Igor, muy buena idea de tu amiga
    En la noche entregarse a ella, a la muerte
    Muy bueno
    Abrazo

    ResponderEliminar
  6. Morir es la continuidad, y sin embargo, la noche un salto...que sugestivo ;)

    Me recuerda un poema de Caballero-Bonald. Y me gusta. Enhorabuena. El principo de la segunda parte es mi favorito. Se siente la ascensión ;)

    Un abrazo :)

    ResponderEliminar
  7. Rebonito y sugerente. Me encantan las palabras noche, llover y matices en el mismo verso. Y a su lado, la brisa, es como si acariciara.
    Me encanta.

    ResponderEliminar
  8. Me chifla y alucina que cada uno le dé interpretaciones distintas a la noche. Es lo mejor, cada mirada cambia el poema.
    Saludos (y un poco de poesía).

    ResponderEliminar
  9. Esas ventanas con las luces encendidas que vislumbras a través de los parpados entornados, son en realidad la puerta que accede a esos bosques de cabellos negros que se derraman sobre ese musgo...
    Igor, no conocía yo tu faceta de poeta... y me gusta.
    bravo por este poema precioso, no lo he leído en catalán, ahora voy. Claro en las traducciones se pierde parte del equipaje. Un beso, guapo.

    ResponderEliminar
  10. Me ha gustado. El ritmo, la melodía, muy bien llevada. Mejor aún en la primera parte. Como bien dices, cualquier tema que implique traducción es problemático.
    Quería aprovechar para felicitarte por las ventas de "Antigua Vamurta", acabo de ver un listado de la editorial Ajec en un blog en el que aparece tu libro en el 4º lugar. Mi enhorabuena.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  11. Pues en castellano, Ígor, no te creas tú que pierde, nada. Es como leer otro poema, le da otro "aire", quizás menos nostálgico, pero es genial también. Me gusta, me gusta.

    ResponderEliminar
  12. Suena como algo muy inspirador y hermoso. Muy conmovedora por cierto.

    ResponderEliminar
  13. Es clemente con el bosque, al menos blanda...y oscura en el río. Un texto revelador a pesar de su brevedad.

    La imagen va bien.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  14. Sencillamente hermoso, de verdad que cuentas con el don de escribir.

    ResponderEliminar
  15. Sin duda la noche te inspira, te obliga a recordar, a cotejar lo que fue y lo que es, tal vez incluso lo que pudo haber sido. La ciudad, supongo que Barna, toma vida, pulso, late en cada verso con fuerza y tu visión la recorre, la acaricia.

    Una pena no saber catalán hasta el punto de entender tu poesía. Aún así me encanta. Siempre es un placer leerte.

    ResponderEliminar
  16. Sí, creo que el original en catalán está mejor, pues tiene mayor musicalidad.
    Lo de los idiomas: oh, saber inglés, ruso, italiano, saber árabe... Mejor pensar que quedan años por delante.
    Tengo un amigo (un oráculo) que afirma lo siguiente: en tres generaciones sólo habrá tres idiomas en el mundo: inglés, español y chino. No sé qué dirán los franceses.
    Besos.

    ResponderEliminar
  17. Sería todo más fácil, más simple, pero prefiero un mundo con más diversidad aunque peque de ignorancia.
    Respeto a los franceses, bueno, que hablen, a mi "plin".
    Besos.

    ResponderEliminar