10 may 2010

Prosa Mojada

Prosa Mojada” o este acercarse a la prosa poética, deriva de un poema largo que escribí en catalán en el 2001 ó 2002. Luego descarté el poema y lo olvidé durante años. En esos días trabajaba en telecomunicaciones y la crisis punto.com (2001) me dio de lleno. Me quedé sin trabajo de un día para otro, entre otras complicaciones. Y el pasado a veces vuelve, en forma de poema polvoriento, como un juego del tiempo circular, en ocasiones.
Hoy, abofeteados de nuevo por la gran crisis que nos llevará a vivir grandes desequilibrios («Desgraciadamente, la perdición de los hombres es el olvido », decía el mago Merlín en Excalibur), he recordado la pieza y la he traducido y adaptado libremente al castellano, soltándola de la metrificación, para colgar y compartirla aquí.

Y en esa lejana mañana lluviosa que desembocó en poesía, tuve, en una librería de la calle Verdi, la edición completa de la obra de Juan Eduardo Cirlot, pero claro, con un despido a cuestas y sin un duro en el bolsillo, volví a dejar el libro en el estante. Otra vez será, amigo Cirlot. Seguro que me esperas.

¿Será verdad lo que dicen los físicos de que «todo está conectado», "Theory of Everything"?

Intenté dar al texto la cadencia de la lluvia, hay que ser ambiciosos, pero veréis que avanzo a volantazos.
Y luego dicen que los catalanes son gente agarrada. Será verdad, porque el abrigo negro aún me lo pongo, aunque poco, a pesar de que mi mujer dice que parezco un pobretón (no, ¡“es glamour”!, pero bueno…).

Publico el experimento en tres trozos, que no movimientos, y ya me dejo de bromas.

Share/Bookmark

4 comentarios:

  1. La imagen de esa mañana triste y lluviosa, en la librería de la calle Verdi, sosteniendo el libro de poesía que no podrás llevarte, tiene mucha fuerza, la de los deseos reales, la de las lecturas que se enganchan a nosotros aunque no podamos comprar el libro.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  2. Por supuesto que hay una TOE! Yo ya la he descubierto, el problema es comprenderla y peor aún explicarla. Venga esa poesía.

    ResponderEliminar
  3. Haz una entrada con la poesía traducida cuanto antes Igor! Empápanos con la sabiduría de un maestro a los que aún estamos aprendiendo (si bien creo que se trata de un aprendizaje continuo independiente de la edad). Pero, deslúmbranos!

    Me quedo con la frase merlinesca. Un abrazo

    ResponderEliminar
  4. Bueno, espero no defraudar, así que para conseguirlo, es mejor esperar un artefacto menor.

    Por cierto, Agustín, fíjate en la foto que acompaña el primer fragmento. La saqué hará una eternidad, pero seguro que conoces el lugar.

    ResponderEliminar