He empezado a subir un libro de poemas en catalán en mi otro blog “Poemes al Pati”. Podéis descargar el libro de poemas gratis en el siguiente link: Descargar Poemes 4 Patis .
¿Qué hacer cuando tienes un montón de poemas escritos en los bolsillos y que con el tiempo pesan cada vez más? Pues he decidido liberarlos de su jaula de papel y subirlos a la red. Compartir, en definitiva. Eso que les cuesta tanto a los niños. Bien pudiera ser que la finalidad de la poesía fuera su mera presencia.
En el blog Poemas al Pati encontraréis los llamados Poemas Pulp, que sencillamente son los que no se han extraviado en el camino. Y luego, además de hablar de otros poetas y libros, están los estructurados en el poemario 4 Patis. Bueno, espero que los disfrutéis.
Ah, y voy a ir traduciendo algunos aquí, en Antigua Vamurta, en un curioso e interesante viaje en dos direcciones entre castellano y catalán. Un viaje, que de hecho, ya ha empezó algunos meses atrás. Las traducciones, para no aburrirme, van a ser muy libres. Se pierde la métrica, eso sí. Espero que se gane algo.
Algunos ya habéis descubierto este rincón. Agradecer el aliento y los comentarios, que son auténticas recompensas. Aquí no hay nada en juego, tan solo se trata de poesía.
Aquí os dejo el primero de 4 Patis, “Un momento”.
Un momento
Los prados crecen más allá
de donde alcanzo aunque
me ancla, todavía, el viejo caserón
y estas sendas que se desvanecen.
La tierra me espera.
Exhalo pájaros bajo el cielo.
Aliso las sábanas de madre. ¡Polvo!
Arrastro, al llegar la tarde, surcos
y remezclo las luces del sur.
Me pareció bellísimo Igor.Gracias por la traducción.
ResponderEliminarBesos.
Aquí estaré leyendo cada poema que traduzcas.
ResponderEliminarEl de hoy me expresa una reflexión sobre un presente que he de abandonar y prepararme para ello.
Saludos.
DEMIAN
Hola Morgana, gracias por la visita.
ResponderEliminarDEMIAN, pues es eso. Un dejar el pasado atrás, y atónito, encontrarte de bruces con el presente. Sin la línea Maginot de los padres que te protega.
Saludos.
Bueno, he retocado el poema sobre la entrada inicial.
ResponderEliminarTraducciones y works in progress...
Sí, eso iba a decir, que no es sólo traducir, hay que saber interpretarlo. Y tú sabes.
ResponderEliminarUna gran pena no saber catalán para leer cosas así en su idioma de nacimiento. Preciosas imágenes...
ResponderEliminarHola,
ResponderEliminarBueno, de aquí la idea de ir traduciendo algunos y hacer remezclas. Me pasa lo mismo con el inglés, ojalá tuviera nivel para leer sin traducciones. Ojalá.
Gracias por la visita.
Saludos.
Además de parecerme una gran idea, es todo un lujo que nos los traduzcas. Me encantaría poder leerlos en catalán... pero no puedo. Afortunados los que tenéis dos lenguas casi por naturaleza. Un milagro. Afortunado tú que tan bien las manejas y con tanta generosidad las compartes.
ResponderEliminarUn abrazo
La traducción es complicada, pero de momento este poema ha conservado su esencia.
ResponderEliminarBuena iniciativa, ¡saludos!
Martikka, buenas. La traducción es una pesadilla, ja, ja.
ResponderEliminarLuisa, realmente es una suerte. A veces leo/veo debates sobre las lenguas y me quedo perplejo. Yo lo veo como un chollo.
A largo plazo, solo me preocupa una cosa, que las lenguas predominantes, especialmente el inglés, no fagociten al resto. Y más si Europa un día decide unificarse para no morir. Cuando la Merkel y cia ya no estén, claro. Que sólo ven el billete y las elecciones.
Saludos.
Me gustan mucho tus poemas tanto en un idioma como en otro.
ResponderEliminarEscribes preciosidades y una queda encantada de leerlas. Gracias por compartirlas.
Un abrazo Igor.
Buen resto de la semana.
:)))))
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMe he pasado por el blog Poemes al Pati, Igor, y está muy bien. ¡Lástima no dominar el catalán! Aunque se entiende, claro, pero no es igual.El sonido de las palabras se paladea y lo sentimental y afectivo también representan mucho.
ResponderEliminarEl poema en español me ha gustado y siento que toda su fuerza se concentra en estas palabras:
"Exhalo pájaros bajo el cielo.
Aliso las sábanas de madre. ¡Polvo!"
Un abrazo.
Dulce cocktail, si bien efímero, de intensidades imposibles. Aguardaré a la versión castellana. Un abrazo.
ResponderEliminarPilar, qué buen ojo tienes. Pues es ahí donde se concentra el sentido del poema. El tiempo, los padres que quedan atrás, con todo su mundo, y otro tiempo, el propio que se abre lleno de incógnitas.
ResponderEliminarAgustín, buenas. Iré subiendo, piano piano.
Un abrazo.